Toda ciencia es predictiva, la astrología tambien lo es
Bienvenido a
Astrología culta y erudita
Técnicas para el tasyīr 3.1. Grado del paralelo de declinación por Montse Díaz-Fajardo Universitat de Barcelona
3. Técnicas para el tasyīr
3.1. Grado del paralelo de declinación
[S 231:13-233:14] = [C 175:b22-176:b52]
Algunos métodos de tasyīr consisten en calcular la distancia o
arco de tasyīr entre dos indicadores conocidos mediante ascensiones
(rectas, oblicuas o mixtas) o mediante una diferencia de longitudes.
Ibn Abī-l-Riŷāl trabaja, cuando los valores de latitud de los indicadores
son diferentes, con indicadores que coincidan en sus grados
del paralelo de declinación aproximado (G). De acuerdo con Ibn
Abī-l-Riŷāl, sólo si hay coincidencia, la influencia astrológica será
plena y efectiva. La denominación de la técnica es mía. Ibn Abī-l-
Riŷāl utiliza las expresiones «en el camino del grado» (fī maŷrà-ldaraŷa),
«el grado en el que el planeta gira» (al-ŷuz’ allaḏī yadūr
fī-hi-l-kawkab), «el círculo del planeta» (madār al-kawkab) o «el
grado del círculo» (daraŷat al-madār).
La técnica del grado del paralelo de declinación es como sigue:
G es el grado de longitud eclíptica que corresponde a un valor de
declinación (d*). Las tablas de declinaciones listan valores de declinación
en función de la longitud del Sol. Para conocer G, la tabla de
declinación se utiliza a la inversa: obtenido el valor de declinación
(d*) leemos en la tabla su correspondiente longitud (G).
d*, declinación o distancia aproximada del planeta al ecuador, es
el resultado de dos coordenadas: la latitud del planeta (b), coordenaAl-
Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 355
da eclíptica, y la declinación del grado eclíptico de la longitud del
planeta (dl), coordenada ecuatorial.
δ* = β + δl cuando ambas coordenadas están en un mismo hemisferio.
δ* = ǀβ – δlǀ cuando las coordenadas están en hemisferios diferentes.
Ibn Abī-l-Riŷāl da el ejemplo siguiente de coincidencia del grado
del paralelo de declinación aproximado de dos indicadores:
El haylāŷ es la Luna (): λ = Aries 12º; β = +3;54º y δλ = + 4;49º.
δ*
= 3;54º + 4;49º = 8;43º
G = Aries 22º
El qāti‘ es Marte (♂): λ♂ = Aries 22º; β♂ = 0º y δλ = + 8;42º
δ*♂ = 0º + 8;42º = 8;42º
G♂ = Aries 22º
Ibn Abī-l-Riŷāl traslada el cálculo del grado del paralelo de declinación
aproximado de Ibn Hibintā en al-Mugnī (I, 144-148). Ibn Ishāq
(Túnez, fl. 1193-1222) en su zīŷ, según la recopilación anónima del
manuscrito 298 de Hyderabad 55, e Ibn ‘Azzūz en su al-Fusūl 56 copiaron
esta misma técnica probablemente, a través de Ibn Abī-l-Riŷāl.
Al-Baqqār debía conocerla también puesto que alude en su al-Adwār 57
a la conveniencia de que se produzca una coincidencia en el camino
de los dos indicadores para que la influencia astrológica tenga lugar.
Sobre esta cuestión, al-Baqqār remite a las obras al-Mugnī y al-Bāri‘.
3.1.1. Traducción alfonsí
وذكر أكثر العلماء أنّ النجم المسيّر إليه لا يظهر تأثيره وجملة دلالته في الخير والشرّ . 1
(«La mayoría de científicos mencionaron que el astro hacia el que se
dirige la prorrogación no manifestará su influencia ni la totalidad de
su indicación, favorable o perjudicial»). Traducción castellana: «E la
mayor partida de los sabios dizen que la infortuna a quien fazen
55 Mestres Valero, A., Materials andalusins en el zīj d’Ibn Ishāq al-Tūnisī. Edició
crítica i estudi del manuscrit 298 de la Andra Pradesh State Library de Hyderabad.
Tesis doctoral inédita presentada en la Universidad de Barcelona, 1999, capítulo 34.
56 Ms. 1110, BHR, fols. 122r-124r.
57 Ms. 826, BHR, fol. 92v.
356 MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
atacir que non parece so fecho, e comunal miente la significacion de
la planeta que fazen atacir en bien o en mal non parece». El texto
árabe menciona النجم (el astro o el planeta), mientras que la traducción
castellana traduce esta palabra primero por «la infortuna» y luego por
«la planeta». Quizá el traductor confundió en una primera lectura النجم
con النحس (el [planeta] maléfico = «la infortuna»).
فلا يدلّ حينئذ من الضرر على ما يوجبه جسد القمر إذا وقع التسيير إليه . 2 («Luego,
no indicará el daño que se espera del cuerpo de la Luna, si el
tasyīr recae sobre él»). Esta frase se traduce en la versión alfonsí por
«pues non significara estonz lo que significare el cuerpo de la Luna
quando cae el atacir en el», es decir, omite من الضرر (el daño).
3. En el ejemplo anterior de coincidencia entre la Luna y Marte
(sección 3.1), la traducción castellana da un valor diferente de latitud
para la Luna: «e su latidumbre en septemtrion .III. grados e .XLV.
minudos [β = + 3;45º]». El ms. árabe H4.2 coincide con la lectura del
texto castellano. Al cambiar el valor de latitud, también cambia el
resultado: «e faze.s entre todo .VIII. grados e .XXXIIII. minudos
[δ*
= 8;34º]». Este último valor no aparece en ninguno de los manuscritos
árabes consultados.
4. El texto árabe presenta un ejemplo en el que la Luna se encuentra
en: λ = Tauro 10º y su grado del paralelo de declinación es
igual a: G = Tauro 24º. Sin embargo, el texto castellano cambia los
valores, «la Luna fue en .XII. grados de Aries [λ = Aries 12º] e sos
rayos cayeron en .XXII. grados del mismo Aries [G = Aries 22º]»,
de tal modo que coinciden con los del ejemplo inmediatamente anterior
(visto en la sección 3.1), mientras que los valores del texto
árabe se refieren a un ejemplo que aparece varias páginas antes.
5. En el párrafo siguiente, la traducción alfonsí omite las frases
entre paréntesis } {:
فإن وافقتها الدرجة التي تسيرّ إليها في المجرى }]تمّت دلالتها وصحّ تأثيرها وإن خالفتها في
المجرى[ بالمدار الذي يكون للكوكب{ أو بأن يكون ميل إحدى الدرجتين في الشمال
})والأخرى في الجنوب( لم يكن من ذلك خير ولا شرّ{ وعلى حسب قصر القوس التي
بينهما أو طولها يكون قوّة التأثير أو ضعفه
(«Cuando el grado hacia el que diriges la prorrogación coincide en el
camino, }[su indicación tendrá lugar y su influencia se verificará. Si
diverge en el camino] del paralelo que tiene el planeta{ o si la declinación
de uno de los grados es septentrional }(y la del otro es meridional,)
en esto no habrá beneficio ni daño{. La fuerza o la debilidad
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 357
de la influencia dependerá de la menor o mayor longitud del arco que
haya entre los grados»). Traducción castellana: «Pues si.s auiniere
con aquel grado el grado del atacir que ua a el en la circumferencia,
o que sea la declinacion d’amos los grados a septemtrion, e segund la
longura o la breuez del arco que ouiere entre ellos, segund esso sera
so poderio en so fecho o su flaqueza». El texto que resulta es inconexo
y confuso. Algunos manuscritos árabes presentan omisiones: H4.1 y
H4.2 realizan un salto de igual a igual, es decir, omiten [ ] y S, B, H3,
H4.1 y H4.2 omiten ( ). Sin embargo, la omisión que realiza el texto
castellano es mucho mayor. Por otro lado, el original árabe habla de
uno de los dos grados ( إحدى الدرجتين ) mientras que la traducción castellana
dice «ambos»: «amos los grados».
4. Colección de pronósticos astrológicos
Ibn Abī-l-Riŷāl acumula, en su capítulo sobre el tasyīr, el saber
procedente de una autoridad como Zarādušt (sección 4.1) junto al saber
que deriva de la observación y el sentido común (sección 4.2). De este
modo, Ibn Abī-l-Riŷāl conserva un conjunto exhaustivo de pronósticos
que sirve para establecer el juicio en horóscopos nuevos, es decir, utiliza
un método experimental. La astrología basada en la experiencia
fue uno de los principios de varios astrólogos magrebíes posteriores 58.
4.1. Pronósticos derivados de tasyīres
[S 233:19-234:20] = [C 177:a13-b30]
Ibn Abī-l-Riŷāl inserta trece ejemplos de tasyīres que proceden de
al-Mawālīd 59 de Zarādušt. Ibn Abī-l-Riŷāl copia fielmente los ejem-
58 Cf. Samsó, J., “Cuatro horóscopos sobre muertes violentas en al-Andalus y el Magrib”,
en M. Fierro (ed.), De muerte violenta. Política, religión y violencia en al-Andalus,
EOBA XIV, Madrid, 2004, 500; Samsó, J., “Andalusian Astronomy in 14th century Fez: al-Zīj
al-Muwāfiq of Ibn ‘Azzūz al-Qusantīnī”, ZGAIW, 11, (1997), 77-79; Samsó, “Horoscopes”,
101-102; Samsó, J. y Berrani, H., “World astrology in eleventh-century al-Andalus: The
epistle on tasyīr and the projection of rays by al-Istijī”, JIS, 10, 3 (1999), 307-309; Samsó
y Berrani, “The Epistle on Tasyīr”, 179-180; Guesmi, Ch., El Kitāb al-amtār wa’l-as‘ār de
al-Baqqār, Tesis doctoral inédita presentada en la Universidad de Barcelona, 2005, sección 6.
59 Ms. 939, BEM, la colección de tasyīres se encuentra en los fols. 30r-30v. Ibn
Abī-l-Riŷāl añade un ejemplo de tasyīr que no aparece en el ms. 939 lo que sugiere que
el ejemplar utilizado por este astrólogo procedía de una familia distinta.
358 MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
plos de Zarādušt aunque la longitud eclíptica de los elementos celestes
es diferente en la mayoría de los casos. La teoría en la que se
basan la serie de pronósticos es la astrología griega puesto que varias
de sus indicaciones coinciden con las que da el Karpós o El Centiloquio
atribuido a Ptolomeo.
Las características que presentan los ejemplos son: 1) el tasyīr se
realiza en un horóscopo natalicio: la mayoría de ejemplos empiezan
con el incipit مولود (mawlūd: «un nacimiento»); 2) puede iniciar la
prorrogación tanto el primer indicador como el segundo; 3) la longitud
del tasyīr es un arco limitado por signos o casas celestes contiguos
(alrededor de 30º), en el caso de Ibn Abī-l-Riŷāl; 4) no se menciona
un cálculo específico para el tasyīr. La prorrogación avanza en sentido
directo a través de los signos zodiacales observando los elementos
con los que se encuentra el indicador; 5) los pronósticos se centran
en: la causa de la muerte, así como, enfermedades y desgracias.
A modo de ejemplo, reproduzco el tasyīr nº 9 (la numeración es
mía):
هيلاج كان في الثالث ورابع الطالع الحوت سبع درجات منه فلمّا انتهى تسيير
الهيلاج إليه غرق المولود لأنّ المكان مظلم والبرج مائي
«Un haylāŷ estaba en la casa III y la casa IV del horóscopo era Piscis 7º. Cuando
el tasyīr del haylāŷ finalice en él [en Piscis 7º], el recién nacido morirá
ahogado porque el lugar es nefasto y el signo [en el que acaba el tasyīr] es de
agua».
Para Ibn Abī-l-Riŷāl, la casa IV se encuentra en Piscis 7º. Sin
embargo, para Zarādušt, la casa IV se encuentra en Escorpio 7º. Esta
diferencia en las longitudes se da en la mayoría de los ejemplos de
tasyīres. El pronóstico de este tasyīr parece estar basado en los siguientes
datos: en astrología, la casa IV representa la causa de la
muerte. Los signos Piscis, Escorpio y Cáncer forman la triplicidad de
agua. Estos tres signos comparten una naturaleza húmeda y fría.
4.1.1. Traducción alfonsí
— Ejemplos en los que el texto castellano presenta diferencias:
1. Ejemplo nº مولود كان سادسه كح من الميزان حدّ المرّيخ وهيلاجه... : 4
(«Un nacimiento en el que su casa VI estaba en 28º de Libra, hadd
de Marte y su haylāŷ…»). El texto castellano omite حدّ المرّيخ : «Otra
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 359
nacencia que fue la su sexta casa en .XXVIII. grados de Libra e el
so yles…».
2. Ejemplo nº فبلغ تسيير وسط السماء حيث مقابلة المرّيخ فقتل وصلب : 5
(«La prorrogación del medio cielo llega al rayo de Marte en oposición.
[Esto indica que] será asesinado y crucificado»). La traducción
castellana no menciona el verbo «crucificar» sino «ahorcar» («enforcar
» 60): «e quando llego el atacir del medio cielo a la opposicion de
Mars, enforcaron-lo e murio».
3. Ejemplo nº فأخذه فرّاش ملك اذربيجان : 10 («el criado del rey de
Azerbaiján le cogerá»). El texto castellano dice: «priso.l la iusticia
del rey» y omite el país. أصابه النار الفارسي والاسكنج الأحمر فمات في محبسته
(«le sobrevendrá ántrax y esquinencia y morirá en su celda»). Traducción
castellana: «contecio.l vna enfermedat que es dicha fuego
grazesco, e murio en la prision». En este ejemplo aparecen dos términos
de enfermedades النار الفارسي : 61 (al-nār al-fārisī o fuego de
Persia: ántrax 62) y الاسكنج الأحمر (al-.s.k.n.ŷ rojo: esquinencia). El
primer término, al-nār al-fārisī, se traduce en el texto castellano por:
«vna enfermedat que es dicha fuego grazesco» 63. El segundo, al-
.s.k.n.ŷ rojo, el texto castellano lo omite (véase el ejemplo nº 12 a
continuación).
4. Ejemplo nº خيف عليه الخنق والذبحة : 12 («se teme que sufra asfixia
y angina»). Traducción castellana: «acaecera al nacido esquinancia
en la garganta e afogamiento». El texto castellano da el término
esquinencia («esquinancia» en castellano alfonsí). Según
J. Corominas y J.A. Pascual 64, esquinencia es: «alteración popular del
griego κunάgch… es hinchazón de la garganta, con fervor de sangre…
angina, synanche; esquilencia». Esto ha permitido identificar
el término «al-.s.k.n.ŷ rojo» que aparecía en el ejemplo anterior
(nº 10): se trataría de una adaptación del nombre griego de esta enfermedad
(griego: κunάgch; árabe: .s.k.n.ŷ; castellano alfonsí: esqui-
60 Corominas, J. con la colaboración de Pascual, J.A., Diccionario Crítico Etimológico
Castellano e Hispánico (DCECH), Madrid, 1996, III, 391-392.
61 Sobre el léxico médico árabe, cf. Vázquez de Benito, M.ªC., ”En torno a la lengua
de la medicina árabe”, en Sacrum Arabo-Semiticum, 529-534.
62 Al-nār al-fārisī (Dozy, R., Supplement aux Dictionnaires arabes) o ántrax fue
denominado en textos médicos del siglo XV escritos en español: «el antras o el carbunculo
fuego de Persia», cf. Herrera, M.ªT., Sánchez, M.ªN., Zabía, M.ªP., López, M.,
Laín, M. y Ruíz, D., Diccionario español de textos médicos antiguos, I, 116, 753-754.
63 La acepción «fuego grazesco» no se recoge en el DCECH.
64 Corominas y Pascual, DCECH, II, 763.
360 MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
nancia). El término .s.k.n.ŷ es un testimonio de la influencia griega
que recibió el libro al-Mawālīd del pseudoZarādušt (cf. sección 1.1).
— Ejemplos en los que el texto castellano lee una variante
de los manuscritos árabes:
5. Ejemplo nº كان قد بقي له من الكدخذاه مثل دور الكدخذاه الأصغر : 3 («le
quedará, de lo que le proporciona el al-kadjuḏāh, un periodo de
tiempo equivalente al ciclo menor»). El ms. H4.0 lee: وقد كان بقي له من
عطيّة الكدخذاه... y el texto de Zarādušt lee: ... ,كان قد بقي له من عطيّة الكدخذاه
coincidiendo, de este modo, con la traducción castellana que añade
«del dado» ( من عطيّة ): «pero que.l auia aun fincado del dado del yles
e del cothcode quanto los annos menores del alcothcode».
6. Ejemplo nº انتهى هيلاج إلى تربيع المشتري : 7 («Un haylāŷ finalizó
en la cuadratura de Júpiter»). El texto castellano coincide con esta
lectura, «Vn nacido de que llego su yles a quadradura de Jupiter»,
que corresponde a los mss. S, B, N, H3 y H4.2. Los mss. H4.0 y
H4.1, así como al-Mawālīd de Zarādušt, leen الشمس (el Sol) en lugar
de المشتري (Júpiter).
7. Ejemplo nº كانت درجة الثامن في حدّ المشتري : 8 («El grado de la
casa VIII estaba en el hadd de Júpiter»). El texto castellano omite «la
[casa] VIII» ( الثامن ): «Otro yles que fue en termino de Jupiter». Cinco
manuscritos árabes (S, B, N, H3 y H4.2) omiten .الثامن
8. Ejemplo nº كان وتد الأرض الحمل كح : 10 («El ángulo de la Tierra
estaba en Aries 28º»). El texto castellano omite los grados ( كح ), «Otra
nacencia que fue el angulo de la tierra Aries», al igual que el ms.
H4.2.
9. Ejemplo nº بعض الهيالج السريعة : 12 («alguno de los haylāŷ rápidos
»). El texto castellano dice: «alguno de los yles preciados».
Cinco manuscritos árabes (S, B, N, H3 y H4.2), así como el texto de
Zarādušt, coinciden con la traducción castellana pues leen الشريفة
(ilustres = «preciados») en lugar de السريعة (rápidos).
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 361
4.2. Pronóstico derivado del ascendente
[S 237:16-238:22] = [C 179:b15-180:b6]
Para Ibn Abī-l-Riŷāl el ascendente es el indicador de la vida, el
cuerpo, el espíritu, el movimiento, la permanencia y la buena reputación.
Ibn Abī-l-Riŷāl explica como debe actuar el astrólogo ante la
interpretación astrológica. Señala que el conocimiento de las circunstancias
de la persona objeto del horóscopo es necesario para interpretar
las indicaciones celestes correctamente. Pone el ejemplo del horóscopo
de un niño nacido en Etiopía de padres etíopes. En el
ascendente del recién nacido se encuentra un planeta que indica
blancura, color rubio y ojos azules. En este caso, el pronóstico sobre
el aspecto del recién nacido sería que el color de su piel será más
claro que el de sus padres 65. De acuerdo con Ibn Abī-l-Riŷāl, el planeta
que se encuentre en el ascendente indica la forma del rostro y
el signo zodiacal en el que esté el planeta indica la forma del cuerpo.
4.2.1. Traducción alfonsí
فنقول إنّا إذا أردنا أن نعلم صورة المولود وأخلاقه وأحوال النفس... . 1 («Decimos
que cuando queremos conocer la imagen del recién nacido, su
carácter, los estados del alma…»). Traducción castellana: «Digo:
Quando quisieremos saber la forma del nacido e sos maneras e sos
gestos e los estados de su espiritu…». El traductor emplea, quizá por
influencia del árabe andalusí 66, la primera persona del singular
65 El hecho de tener descendientes con características físicas contrarias a las de sus
padres (un hijo blanco de padres negros o a la inversa) parece que fue un tema recurrente
en la cultura de la época en la que vivió Ibn Abī-l-Riŷāl. En El collar de la paloma, Ibn
Hazm (994-1064) relata un suceso similar argumentado por la fuerza que puede tener
el pensamiento humano el cual, concentrando la vista en una imagen puede conseguir
que ésta transmita sus rasgos. Avicena (Ibn Sīnā, 980-1037) explica en el Canon de la
medicina (al-Qānūn fī-l-tibb) que uno de los accidentes animales es un «movimiento
imaginativo, como el que hace que la criatura que haya de nacer se parezca a la persona
en quien el padre pensaba al cohabitar con la mujer» (cf. García Gómez, E., “«El Collar
de la Paloma» y la medicina occidental”, Homenaje a Millás-Vallicrosa, Barcelona,
1954, I, 701-706). No sabemos si Ibn Abī-l-Riŷāl conocía estas fuentes pero, en cualquier
caso, rechaza este tipo de creencias populares que ya se encuentran en la literatura médica
de Galeno (c. 130-c. 200) o en la obra de Heliodoro (siglo III o IV), cf. Samsó, J.,
“En torno al «Collar de la Paloma» y la Medicina”, Al-Andalus, XL, (1975), 213-219.
66 Corriente, F., A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle, Madrid,
1977.
362 MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
«Digo» en lugar de la primera persona del plural «Decimos». La
palabra أخلاق (moral, carácter) se traduce por «maneras, gestos».
«Gesto» se encuentra en autores castellanos medievales con el sentido
de «actitud moral», «disposición o comportamiento general de una
persona» 67. Es decir, es equivalente a su significado en árabe.
قد تركت العلماء وأرجأت الكلام فيه لدقّته وصعوبته . 2 («Los científicos han
omitido y han postergado hablar de ella por su precisión y dificultad
»). Traducción castellana: «e los mas de los sabios se escusaron
de fablar en ello. E quiero alongar e ensanchar la fabla en ello porque
es muy sotil e muy fuerte». En la traducción alfonsí, el verbo أرجأت
difiere en el significado, en el tiempo y en la persona: وأرجأت الكلام فيه
(«y han postergado [los científicos] hablar de ella») se traduce por
«E quiero alongar e ensanchar la fabla en ello». Los siete manuscritos
árabes consultados ofrecen cuatro lecturas diferentes: H | أرجأت 4.1
S,
B y H أرجت 3 | N y H أرخت 4.0 | H أرحب 4.2 . La variante de este
último manuscrito, el H4.2, coincide con la lectura del texto castellano:
أرحب es un verbo de la forma II o IV que significa «ensanchar,
extender».
فانظر أقرب الكواكب إلى الطالع واحدها نظرا إليه من ربّه أو ربّ شرفه أو . 3
ربّ حدّه أو ربّ مثلّثته («observa de los planetas más próximos al ascendente
cuál está aspectado con el ascendente de entre su señor [del
ascendente], el señor de su exaltación, el señor de su hadd o el señor
de su triplicidad»). Traducción castellana: «cata qual de las planetas
fuere mas cerca al ascendente e qual d’ellas le cata meior catamiento
de las que ouieren en el alguna dignidat». En esta frase, el texto
castellano presenta dos diferencias: واحدها نظرا ( 1 («cuál está aspectado
») se traduce por «e qual d’ellas le cata meior catamiento». El traductor
debió de manejar un manuscrito árabe en el que se leía: .وأحسنها نظرا
2) la parte final de la frase se abrevia en la traducción castellana:
من ربّه أو ربّ شرفه أو ربّ حدّه أو ربّ مثلّثته («de entre su señor, el señor de
su exaltación, el señor de su ḥadd o el señor de su triplicidad»): «de
las que ouieren en el alguna dignidat».
67 Corominas y Pascual, DCECH, III, 146-147.
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 363
5. Fuentes citadas por Ibn Abī-l-Riŷāl
a) Ptolomeo
[S 228:16-18] = [C 173:b51-174:a2]
Ibn Abī-l-Riŷāl resalta la importancia que tiene el tasyīr para los
astrónomos-astrólogos, entre los que cita a Ptolomeo: «Es el sello
del cálculo y el recurso de los trabajos, principalmente para Ptolomeo
y sus seguidores». La mención de Ptolomeo es usual en las
fuentes que se ocupan de los métodos para obtener el tasyīr en el
ecuador 68.
[S 230:14-17] = [C 175:a14-a26]
Ibn Abī-l-Riŷāl menciona a Ptolomeo por segunda vez en relación
con la dirección que deben tomar los indicadores en el tasyīr. De
acuerdo con Ibn Abī-l-Riŷāl: a) Los haylāŷ y los planetas se prorrogan
en sentido directo (siguiendo la sucesión de los signos zodiacales);
b) Los sahm y los planetas que retrogradan se prorrogan en
sentido inverso (contrarios a la sucesión de los signos zodiacales);
c) Los indicadores que se encuentren en las casas IX y VIII se prorrogan
inversamente según Ptolomeo 69 y sus seguidores, mientras
que otros los prorrogan en sentido directo.
b) Doroteo, Abū Ma‘šar y al-Hamdānī
[S 233:14-19] = [C 176:b53-177:a12]
Ibn Abī-l-Riŷāl manifiesta su desacuerdo con estos tres astrólogos sobre
la oposición 70 de un planeta con latitud: Ibn Abī-l-Riŷāl cree que Doroteo 71,
68 Véase la sección 0.1.1.
69 Ptolomeo menciona en el Tetrabiblos (III, 10, 279-281) que la prorrogación se
realiza en sentido inverso entre las casas X y VII.
70 Véase la sección 2.2.
71 Doroteo de Sidón se refiere a este tema en su obra Carmen Astrologicum, III,
1 (texto árabe: p. 86 nº 69; trad.: p. 241 nº 69): «Observa la proyección de los rayos
en latitud también, porque quizá el planeta estaba aspectado en oposición, pero si la
calculas en latitud y encuentras que un planeta está al sur y el otro al norte, entonces,
no es oposición ni tampoco proyecta los rayos». Sobre esta obra cf. también, Pingree,
“Māshā’Allāh”, 7-9.
364 MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
Abū Ma‘šar 72 y al-Hamdānī 73 se equivocan cuando piensan que solamente
se produce aplicación entre dos planetas en oposición cuando
las direcciones de ambos coinciden. Ibn Abī-l-Riŷāl refiere que
demostró en su zīŷ 74 que cuando dos planetas están situados en
oposición y coinciden en los grados de latitud se produce aplicación
aunque sus direcciones sean opuestas (uno al norte y otro al sur).
Ibn Abī-l-Riŷāl trata más ampliamente de la oposición verdadera entre
dos planetas y de su desacuerdo con algunos astrólogos a este respecto en
la parte II, capítulo Fī-l-nazar fī amr al-marīd («Sobre la observación del
problema del enfermo») del al-Bāri‘. En esta parte cita 75 el libro que utiliza
de Doroteo, Fī-l-mawālīd (la parte sobre el haylāŷ y el al-kadjuḏāh) 76,
72 Abū Ma‘šar, en sus obras al-Madjal (VII, 536-540) y Mujtasar al-Madjal (Burnett,
Ch., Yamamoto, K. y Yano, M. (ed. y trad.), The Abbreviation of the Introduction
to Astrology, Leiden, Nueva York, Colonia, 1994, 42-43), cree que hay aplicación en
latitud en una oposición cuando los dos planetas tienen igual latitud, norte o sur, pero
uno en aumento y otro en descenso.
73 Al-Hamdānī (Yemen, m.c. 951) fue conocido pronto en el occidente islámico:
Sā‘id al-Andalusī refiere haber visto escrito el lugar y el año de la muerte de al-Hamdānī
de mano del califa omeya de al-Andalus al-Hakam al-Mustansir bi-llāh (reinó 961-976),
cf. Sā‘id al-Andalusī, Tabaqāt al-umam, H. Bū ‘Alwān, Beirut, 1985, 149; trad. Blachère,
R., Kitāb tabaqāt al-umam (Livre des catégories des nations), París, 1935, 116;
trad. Llavero Ruiz, E., introd. Martínez Lorca, A., Hª de la filosofía y de las ciencias o
Libro de las categorías de las naciones, Madrid, 2000, 134. Las obras de al-Hamdānī
(King, D.A., Mathematical Astronomy in Medieval Yemen. A Biobibliographical Survey,
Malibu, 1983, 4, 19-20) sobre temas astronómicos no se han conservado: 1) un zīŷ,
2) Sarā’ir al-hikma (se conserva el libro X). Sabemos por fuentes occidentales (al-Istiŷī
o al-Baqqār) que esta obra trataba del tasyīr y la precesión de los equinoccios (Samsó y
Berrani, “The Epistle on Tasyīr”, 182, 194; Díaz-Fajardo, M., La teoría de la trepidación
en un astrónomo marroquí del siglo XV. Estudio y edición crítica del Kitāb al-adwār fī
tasyīr al-anwār (parte primera) de Abū ‘Abd Allāh al-Baqqār, Barcelona, 2001, 37-38)
y 3) al-Tāli‘ wa-l-matārih que versaba, según indica su título, sobre horóscopos/ascendentes
y proyecciones de rayos. Su libro al-Iklīl, aunque de carácter histórico, trataba
también de cuestiones astronómicas que suelen estar relacionadas con grandes sucesos
históricos como los periodos de las conjunciones de Saturno y Júpiter y los periodos de
los ciclos (dawr), cf. Sā‘id, Tabaqāt, ed. Bū ‘Alwān, 148-149, trad. Blachère, 115, trad.
Llavero Ruiz, 133-134.
74 Es probable que Ibn Abī-l-Riŷāl aluda al zīŷ que ya había mencionado en este
mismo capítulo (sección 2.1).
75 Ms. S, 66; Conplido, II, 2, p. 61.
76 Fī-l-mawālīd (Sobre las natividades) es posiblemente la misma obra de Doroteo
que David Pingree ha denominado Carmen Astrologicum. Al inicio de la obra se lee:
Kitāb Duruṯiyūs al-awwal min al-nuŷūm fī-l-qadā’ ‘alà-l-mawālīd fī-l-tarbiya wa-l-hāl
(Libro primero de Doroteo. De las estrellas. Sobre el juicio de las natividades acerca
del crecimiento y del estado). Como se ha indicado más arriba, Doroteo refiere el tema
de la oposición en el libro III. Tal y como menciona Ibn Abī-l-Riŷāl este libro se titula:
Kitāb Duruṯiyūs al-ṯāliṯ allaḏī wada‘a-hu ‘alà-l-haylāŷ wa-l-kadjuḏāh wa-huwa-l-wālī
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 365
y el de Abū Ma‘šar, al-Muḏākarāt (parte III) 77. Sin embargo, no cita
a al-Hamdānī.
El párrafo en el que se menciona a Doroteo, Abū Ma‘šar y al-
Hamdānī, en este capítulo sobre el tasyīr de la parte IV, se inicia con
la frase: qāla ‘Alī b. Abī-l-Riŷāl. Es probable que el autor emplee
dicha frase para indicar al lector que ya se había ocupado del tema de
la oposición en otro lugar de su libro (en la parte II).
5.1. Traducción alfonsí
—Apartado a.
1. La frase وعليه المعوّل في الأعمال («y el recurso de los trabajos»)
se traduce por: «e d’ello es el iudicio e la obra en las uidas». Respecto
a la palabra المعوّل el traductor pudo realizar una lectio facilior
y leer المعمول («la obra») en lugar de المعوّل o bien, pudo manejar un
texto árabe que diera esa variante (uno de los manuscritos árabes,
H4.0, lee المعمول ). El traductor ha leído الأعمار («las uidas») en lugar
de الأعمال (los trabajos).
6. Conclusiones
El capítulo sobre el tasyīr
Ibn Abī-l-Riŷāl inicia su capítulo subrayando el valor de la técnica
del tasyīr en el quehacer astrológico con estas palabras: «…mencionamos
ahora el tema del tasyīr. Es el sello del cálculo y el recurso
de los trabajos, principalmente para Ptolomeo…». La mayoría de
los astrónomos-astrólogos occidentales explican en sus obras algunos
de los métodos de tasyīr que aparecen en el Tetrabiblos de Ptolomeo.
wa-l-dalīl ‘alà waqt sinī-l-hayāt (Libro tercero de Doroteo el cual lo compuso sobre el
haylāŷ y el al-kadjuḏāh, el gobernador y el indicador de los años de vida).
77 El título completo de esta obra es Muḏākarāt Abī Ma‘šar fī asrār ‘ilm al-nuŷūm
(Conversaciones con Abū Ma‘šar sobre los secretos de la astrología). Aunque se atribuye
habitualmente a Abū Ma‘šar, su autor fue su discípulo Abū Sa‘īd Šāḏān. Sobre
esta obra, cf. Thorndike, L., “Albumasar in Sadan”, Isis, 45, 1 (1954), 22-32; Dunlop,
D.M., “The Mudhākarāt fī ‘Ilm an-Nujūm (Dialogues on Astrology) attributed to Abū
Ma‘shar al-Balkhī (Albumasar)”, Iran and Islam. In memory of the late Vladimir Minorsky,
Edimburgo, 1971, 229-246.
366 MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
Ibn Abī-l-Riŷāl aporta métodos y técnicas de tasyīr que eran nuevos
en Occidente ya que las fuentes de las que procedían eran, por lo que
sabemos hasta ahora, desconocidas hasta la aparición del al-Bāri‘:
al-Mawālīd de Zarādušt y al-Mugnī de Ibn Hibintā.
Se ha objetado la hipótesis realizada por Heinrich Suter 78 sobre
que Abū-l-Hasan al-Magribī, miembro del grupo de astrónomos que
realizaron observaciones en Bagdad el 988 bajo la dirección de al-
Kūhī, sea Ibn Abī-l-Riŷāl. No obstante, si esta hipótesis se confirma,
el conocimiento de la obra de Ibn Hibintā por parte de Ibn Abī-l-Riŷāl
podría haber sucedido durante esa estancia en Bagdad.
Parece que esta transmisión de la ciencia desde Oriente hacia el
Magreb se detiene aquí sin llegar a al-Andalus: Sā‘id al-Andalusī, en
su obra sobre historia de la ciencia Tabaqāt al-umam, cita a Zarādušt
pero no menciona su obra al-Mawālīd como tampoco menciona a Ibn
Hibintā.
El proceso de creación en la época medieval se ha calificado de
patchwork: los autores complementaban sus obras añadiendo fragmentos
de las obras de otros autores. En otras ocasiones, la creación
surgía del propósito de explicar la obra de otro autor. Ambas premisas
se dan en el caso de Ibn Abī-l-Riŷāl.
En el capítulo sobre el tasyīr, Ibn Abī-l-Riŷāl cita a Doroteo,
Ptolomeo, Abū Ma‘šar y al-Hamdānī. Sin embargo, las fuentes más
importantes son las que no cita: Ibn Abī-l-Riŷāl elabora su capítulo
combinando una fuente antigua persa con influencias griegas, Zarādušt
(aproximadamente, representa un veinticinco por ciento del total del
contenido del capítulo sobre el tasyīr), y una fuente oriental cercana
a su tiempo, Ibn Hibintā (que representa un cuarenta por ciento).
En el campo de la astrología, el Magreb era independiente de la
producción (por otra parte escasa) que se realizaba en al-Andalus. Ibn
Abī-l-Riŷāl, que presenta una astrología práctica centrada en el individuo,
maneja fuentes orientales.
Al-Bāri‘ de Ibn Abī-l-Riŷāl fue una obra de referencia entre los
astrólogos magrebíes de los siglos XIII al XV como Ibn Ishāq, Ibn
‘Azzūz, Ibn Qunfuḏ y al-Baqqār. A través de la obra de Ibn Abī-l-
Riŷāl, la astrología de Ibn Hibintā se introdujo en el Magreb y en la
Europa medieval.
78 Suter, H., “Ibn Abī ‘l-Ridjāl”, First Encyclopaedia of Islam, III, 356 ; Suter, H.,
Die Mathematiker, 75, nota a y 100.
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
El capítulo sobre el tasy Īr en al-bĀri ‘ de ibn abĪ-l-riŶĀl y su traducción alfonsí 367
Traducción alfonsí del capítulo sobre el tasyīr
Sabemos que la traducción de El Libro conplido fue una obra
colectiva ya que en ella se menciona «el emendador e los trasladadores
». Uno de los traductores fue Yehudá ben Mošé pero sobre el
resto desconocemos quiénes o cuántos eran. El cotejo entre el original
árabe del capítulo sobre el tasyīr y su traducción castellana nos
informa del modo en el que los traductores de Alfonso X llevaron a
cabo su trabajo: posiblemente, los capítulos del texto árabe se distribuyeron
entre los diversos colaboradores que formaban el equipo de
traducción aunque no siempre trabajaron con una coordinación entre
ellos. Esto se deduce de la transliteración en el texto castellano de un
término del original árabe de dos formas diferentes («aliernistar» y
«algebuctar») y del hecho de que las dos variantes castellanas aparecen
en dos capítulos distintos (sección 1.l.1). La traducción inconstante
del sahm de la enfermedad crónica indicaría también esta posibilidad
(sección 1.l.1).
El traductor encargado de verter al castellano el capítulo sobre el
tasyīr era un profesional experto en el campo de la astronomía-astrología:
la traducción muestra que conoce la simbología astrológica,
traduce correctamente los términos técnicos y comprende el funcionamiento
de los métodos de tasyīr explicados en la sección 2.
En la traducción del capítulo sobre el tasyīr se dan ejemplos de
aclaración (sección 2.l.1), modificación (sección 3.l.1), universalización
del contenido (sección 4.l.1) o de resumen (sección 4.2.1). No
obstante, se trata de una traducción fiel, en su mayor parte, que respeta
el contenido y el orden del texto 79. La versión alfonsí no deriva
79 Los términos astrológicos y técnicos que contiene el capítulo «Sobre el tasyīr»
muestran la fidelidad con que fueron traducidos: seis son términos transliterados:
الجار بختار (al-ŷār bujtār): «aliernistar» [sic]; التسيير (tasyīr o prorrogación): «atacyr,
atacir»; الفردارات (al-firdārāt): «firdaries»; الكدخذاه (al-Kadjuḏāh): «cothcode, alcothcode»;
الهيلاج (al-haylāŷ): «yles»; سهم الزمانة (el sahm de la enfermedad crónica): «la parte del
azemena». Doce son términos parafraseados: اقترن (estar en conjunción): «se ayuntan de
cuerpo»; المسيّر إليه (al-musayyar ilay-hi: hacia el que se dirige el tasyīr): «a quien fazen
atacir»; يبت الرجاء (la casa de la esperanza): «la XIª»; ثابت ([signo] fijo): «signo fixo»;
حظّ (participación [señorío de un planeta en la eclíptica]): «planeta que ouiere mayor
poder»; سيّر (prorrogar): «fazer atacir»; متحرّك ([signo] móvil): «signo mouible»; مستولي
(gobernador [de un grado o de un signo]): «aquel que es mas poderoso sobr’el / planeta
ensennorado»; مطرح (proyección [de rayos]): «echamiento de rayos»; هبوط (caídos):
«decaydos de casa»; وبال (detrimento): «decaydos de exaltacion»; يدفع إلى (empujar): «da
so poder». Mientras que el resto de términos, alrededor de ciento treinta, son traduc368
MONTSE díaz -Fajardo
Al-Qanṭara XXXII 2, julio-diciembre 2011, pp. 333-368 ISSN 0211-3589
directamente de ninguno de los siete manuscritos árabes consultados
ya que éstos realizan omisiones que no se repiten en el texto castellano.
El manuscrito que manejó el traductor alfonsí pudo haber sido
de una familia cercana al ms. H4.2 de Rabat.__
REDACCIÓN E INTERCAMBIO DIRECCIÓN
Revista Al-Qanara Revista Al-Qanara
Unidad de Apoyo a la Edición de Revistas ILC
Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC
Albasanz, 26-28 Albasanz, 26-28
28037 Madrid. España 28037 Madrid. España
Tfno.: +34 916 022 676 E-mail: mercedes.garciaarenal@cchs.csic.es
Fax: +34 916 022 971
E-mail: alqantara.cchs@cchs.csic.es
www.cchs.csic.es
DISTRIBUCIÓN, SUSCRIPCIÓN Y VENTA
Departamento de Publicaciones Librería Científica del CSIC
Vitruvio, 8 Duque de Medinaceli, 6
28006 Madrid 28014 Madrid
Tfnos.: +34 915 612 833 Tfno.: +34 913 697 253
+34 915 681 619/620/640 E-mail: csic_libreria@csic.es
Fax: +34 915 629 634
E-mail: publ@orgc.csic.es
© CSIC, 2011
Las opiniones y hechos consignados en cada
artículo son de exclusiva responsabilidad de
sus autores. El Consejo Superior de Investigaciones
Científicas no se hace responsable, en
ningún caso, de la credibilidad y autenticidad
de los trabajos.
Los originales de la revista Al-Qanara, publicados
en papel y en versión electrónica son
propiedad del Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, siendo necesario citar la
procedencia en cualquier reproducción parcial
o total.
© 2024 Creado por Jose Luis Carrion Bolumar. Tecnología de
¡Necesitas ser un miembro de Astrología culta y erudita para añadir comentarios!
Participar en Astrología culta y erudita